==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་པས་ཐིག་ལེའུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དྲི་བ་དེའི་ལན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནཱ་དའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་
ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པར་བརྩམ་པ་བསྟན་ནས། །དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཡང་མི་ཤིགས་པར་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ད་བྱེད་པས་ན་ནཱ་ད་སྟེ། ཨ་ཡིག་གོ །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་དེའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཨའི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཏ་སེའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དྲོ་བའི་ངོ་བོས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབ

【汉语翻译】
第七章，关于声音的境的提问的回答的广释。
第七章，关于声音的境的提问的回答的广释。
如是，第六章讲述了关于明点分类的境的提问的回答后，现在为了讲述正当此时关于声音的境的提问的回答，开始解释那个提问的回答，说了“此后”等。即在第六章之后。 “另外”是因为依赖于先前所说的，所以是不同的，与“以那达的意义来听”相关联。 “其本身”的意思是“以不颠倒的自性”。 “无上”是指没有比这更高的。 “无上”也是以无上的大印的两个原因为依据。 “以何”是指声音的特征。 “仅仅完全了解”是指仅仅证悟。 “成就转变”是指修行者将会成就。 “在此生”是“在可见的法中”的同义词。如是，在显示了开始回答关于声音的境的提问后，为了实际讲述而说道。“声音亦说为不坏”等。那达是因为制造那达，所以是那达，即阿字。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。“不坏果位”是指不坏是不能被其他所破坏的。果位是指它的自性存在于何处，就称其为什么。就像阿字能区分所有的字母，但阿字不能被其他字母如嘎等所区分。 “自性光明”是因为像阿达色的花一样而光明的缘故。那也是智慧之火的自性。 “显现”是因为在脐轮的中央以温暖的自性，即使是普通人也能体验到的缘故。 “从一切相中解脱”是指以咒语的自性的一切集合的相。解脱是指分离的意思。因为是续部本身的次第的自性。 “脐间化身真实住”是指在脐间化身的轮处，一切有情众生的化身轮，六十四脉瓣的中央。

【英语翻译】
Chapter Seven: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of Sound.
Chapter Seven: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of Sound.
Thus, after Chapter Six explained answering questions about the realm of classifying bindus, now, in order to explain answering questions about the realm of sound, which is relevant at this time, the explanation of that question begins, saying, "Then," and so on. That is, after Chapter Six. "Furthermore" is because it depends on what was said before, so it is different, and it is related to "Listen with the meaning of Nada." "By itself" means "by the nature of not being inverted." "Supreme" means there is nothing higher than this. "Supreme" is also based on the two causes of the supreme Great Seal. "By what" refers to the characteristics of sound. "Just by fully knowing" means just by realizing. "Accomplishment transforms" means the practitioner will accomplish. "In this very life" is synonymous with "in the visible dharma." Thus, after showing the beginning of answering questions about the realm of sound, in order to actually explain, it is said, "Sound is also said to be indestructible," and so on. Nada is because it makes Nada, so it is Nada, that is, the letter A. (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). "Indestructible state" means that indestructible is what cannot be destroyed by others. State refers to where its nature exists, and it is called that. Just as the letter A distinguishes all letters, but the letter A cannot be distinguished by other letters such as ka, etc. "Self-luminous nature" is because it is luminous like the Atasi flower. That is also the nature of the fire of wisdom. "Manifestation" is because in the center of the navel chakra, with the nature of warmth, even ordinary people can experience it. "Liberated from all aspects" refers to all the collections of aspects of the nature of mantra. Liberation means separation. Because it is the nature of the order of the tantra itself. "The navel, emanation, truly abides" refers to the place of the navel, the wheel of emanation, the wheel of emanation of all sentient beings, the center of the sixty-four petals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ན་གནས་པའོ། །གློག་ལྟར་ཕྲ་བའི་ལྕེ་ཅན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་དང་འདྲ་བའི་ལྕེ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་ལྕེའོ། །ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨ་ཡིག་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ལ་ལ། །ཐ་དད་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་སྨད་བྱ་མིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་གནས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ན་ར་ཡ་ནའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ངུར་འཇུག་པས་ན་དྲག་པོ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གྲོང་བརྒྱད་ཀྱི་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྟག་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་ལོག་པ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལའོ། །ཕ་དང་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཨའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་པོ་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ལྔའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འདི་ནི་ཕྱིའི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས། །ཞུགས་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་ནི་བརྗོད། །ཞི་བ་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
于处所安住。名为“具有如电细舌者”，意为如电之舌乃是幻化之舌。名为“细微”，意为唯有瑜伽士才能证悟。名为“无二智慧”，意为一切二元显现皆息灭之因。如是说：安住于修持阿字之人，并非以能依与所依之自性来完全计数脉轮。名为“奇妙”，意为以智慧之火摧毁一切分别念之故。
如是宣说了真实显现之自性后，为了阐述其状态之差别。并非完全计数其支分自性之脉轮。阐述其支分生起五种珍宝，即宣说了梵天等。宣说了于其他宗派中著名的五位作者即是生起者。如是说：对于其他反驳者，以各种不同的特征而存在，在此不应诋毁彼等，因为是金刚萨埵的幻化。如是说。名为梵天，意为若由自身而出，则安住于色界。名为遍入，即那罗延。名为猛厉，意为令损害之女众哭泣，故为猛厉，即大自在天。名为自在天，意为遍知一切且遍作一切，是八聚之量度者之自性。名为常寂静，意为具有智慧作用，从幻化之状态中返回，是心之自性。如是彼等名为珍宝，意为如珍宝般具有大能力之故。名为生起者，即薄伽梵金刚持。名为父母，意为以方才所说的阿字之力量，从彼中真实生起的金刚持之主，因缘而显现世间五位作者之显现之故。暂时这些是外在的解释之方面。其他是从薄伽梵吉祥喜金刚所宣说的。如是说：梵天是涅槃，故为佛陀。进入故，称为遍入。寂静恒时是善的

【英语翻译】
It abides in the place. The one with a tongue as thin as lightning means that the tongue like lightning is the tongue of manifestation. The name "subtle" means that it is only to be realized by yogis. The name "non-dual wisdom" means that it is the cause of the cessation of all dualistic appearances. As it is said: A person who abides in the practice of the letter A does not fully count the chakras with the nature of the dependent and the depended upon. The name "wonderful" means that all discriminations are destroyed by the fire of wisdom.
Having thus explained the nature of the actual manifestation, it is for the purpose of explaining the differences in its states. It does not fully count the chakras of its limb nature. Explaining that its limbs generate the five kinds of precious jewels, it is said that Brahma and others are spoken of. It is said that the five agents who are famous from the tenets of others are the generators themselves. As it is said: For those other opponents, they exist in various different characteristics, and they should not be slandered here, because they are the emanations of Vajrasattva. So it is said. The name Brahma means that if it comes out by itself, it abides in the realm of form. The name pervader is Narayana. The name fierce means that it makes the women who harm cry, so it is fierce, that is, the great Ishvara. The name Ishvara means that he knows everything and does everything, and is the nature of the measurer of the eight aggregates. The name constant peace means that it has the function of wisdom, returns from the state of illusion, and is the nature of mind. Thus, they are called precious jewels, because they have great power like precious jewels. The name generator is the Bhagavan Vajradhara. The name father and mother means that by the power of the letter A just mentioned, the lord of Vajradhara who truly arises from it, the appearance of the five authors who manifest in the world due to conditions. For the time being, these are the aspects of the external explanation. Others are explained from the Bhagavan Glorious Hevajra. As it is said: Brahma is Nirvana, therefore Buddha. Because of entering, it is called pervader. Constant peace is the side of goodness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་དབང་ཕྱུག །བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན། །དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས།། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རིགས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིགས་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཐོད་པ་ཀ་སོགས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཀ་སོགས་འདིར་ནི་རྩ་བར་ཤེས། །རྩ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་ནི་འདོད། །ལྔ་ཡི་
བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྲགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་རྟག་ཞི་བ། །དངོས་སུ་འདི་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་དེ། །ཐོད་པ་གང་ཞིག་དེ་ལྔ་འདོད། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོང་པ་ཆེ། །གཅིག་པུ་མ་སྐྱེས་མི་འཕོ་བ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་འོད་ཀྱི་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཉིད། །གང་དུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱོང་བ་དང༌། །དན་འགྲོ་རྣམས་ལས་རྒལ་བ་ཡི། །ཐོད་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།། ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གནས། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཞི་བ། །སྤྱི་བོར་དེ་ཡི་བདག་པོ་གནས། །དྲག་པོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཚངས་པ་གནས། །ཁྱབ་འཇུག་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །མེ་སོགས་རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་པོ་ཡི་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་སོགས་བདག་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགའ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་པ་མཁན་པོས་སོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་བུའི་ངོ་བོ་ཅིག་ཏུ་མེད

【汉语翻译】
尔。（藏文：ྱིར།）一切自性住自在，唯有殊胜安乐，为悟欢喜故，种种成佛。如是说。同样，在《大手印明点》第八品中说：此后还有要说的，请谛听。种姓是具足五种姓的自性，种姓被称为“见”。颅器被认为是“迦”等。“迦”等在此被认为是根本。根本被认为是五种。五的自性是如来。从五蕴的自性中产生。被称为五大的体性。是五种智慧的殊胜自性。梵天、遍入天、猛厉、自在和常寂。实际上这些是生起者。任何颅器都被认为是那五种。是遍及一切的巨大空性。是唯一、不生、不迁变的。被称为颅器的光明之身。一切都是金刚持的自性。在其中饮用慈悲，同时也守护誓言，超越一切行者，那颅器被极度赞叹。“等”字表示一同产生。迦不住于任何处，它以金刚的体性，安住于法轮之中。喉轮是常寂的。其主尊安住于顶轮。猛厉安住于脐轮。梵天安住于其下。遍入天安住于风轮。为了进入火等之中，我安住于一切轮中，以主尊的形态安住。被称为巨大空性的体性。被空行母们从各方面围绕。五空行等是主尊。智慧空行是殊胜自在。等等这样说了。如此显示了生起五种珍宝之后，为了讲述那本身的真实体性，说了“无文字”等等，因为是祖父本身。前面所说的“女性”是为了生起相好等，因为外在的受用圆满报身般显现的众会是完全断绝的，意思是说因为是受用圆满报身本身，所以造作欢喜之光鬘的堪布这样认为。或者说，所谓“无文字”是因为是法性的体性本身。所谓“无团块”是因为不是团块的体性。

【英语翻译】
Ir. All self-nature dwells in sovereignty. Only through supreme bliss, in order to realize joy, one becomes fully enlightened. Thus it is said. Similarly, in the eighth chapter of the Great Seal Point: Then listen to what else will be said. Lineage is the nature of the five lineages. Lineage is said to be 'seeing'. The skull is considered to be 'Ka' and so on. 'Ka' and so on are known here as the root. The root is considered to be five kinds. The nature of the five is Thus Gone. Born from the nature of the five aggregates. Known as the essence of the five elements. The supreme nature of the five wisdoms. Brahma, Vishnu, the Fierce One, Sovereignty, and Constant Peace. In reality, these are the generators. Whatever skull is considered to be those five. The great emptiness that pervades all. The one, unborn, unchanging. Called the body of light of the skull. All are the nature of Vajradhara. Where compassion is drunk, and vows are kept, surpassing all goers, that skull is greatly praised. The word 'etc.' means born together. Ka does not abide anywhere, but with the nature of Vajra, it abides in the Dharma wheel. The throat wheel is always peaceful. Its lord abides in the crown chakra. The Fierce One abides in the navel chakra. Brahma abides below it. Vishnu abides in the wind wheel. In order to enter into fire and so on, I abide in all the wheels, abiding in the form of the lord. Known as the nature of great emptiness. Surrounded by dakinis from all sides. The five dakinis and so on are the lords. Wisdom dakini is the supreme sovereign. And so on. Thus, after showing the generation of the five jewels, in order to speak of the very essence of that, it is said 'without letters' and so on, because it is the grandfather himself. The 'woman' mentioned above is for generating marks and examples and so on, because the assembly that appears like the complete enjoyment body of external enjoyment is completely abandoned, meaning that because it is the complete enjoyment body itself, the abbot who makes the garland of joyful light thinks so. Or, the so-called 'without letters' is because it is the very nature of Dharma. The so-called 'without lump' is because it is not the nature of a lump.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་ཆུང་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལས་འགྱུར་བ་ནི་དེ་རྣམས་
ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཆ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་མེད་པས་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ལའོ། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་ནས། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་རྟག་ཏུ་འདུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ན། འོ་ན་དེའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉེ་བར་བསྒོས་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
也是为了这个原因，也是为了遍及一切法。所谓“断绝生起之蕴”，是因为没有对地、水、火、风的自性进行分别的缘故。其中，地、水、火、风是六轮的自性，从地、水、火、风变化而来的是其上的咒语字母等等，因为没有戏论的缘故。所谓“无分”，是因为没有以戏论的次第来移动阿梨和嘎梨的缘故。所谓“超越分”，是因为不是分别的对境的缘故。所谓“无生”，是因为从原始以来就是不生的法性的自性的缘故。所谓“无尽”，是因为自性恒常存在的缘故。因为无法将一切法说成是它和其它。所谓“普持”，是因为超越了有和无、实物和非实物的戏论的缘故。所谓“舍弃显现等”，是通过能表达的语词的特征来舍弃的。所谓“舍弃”，是因为不是它们的对境的缘故。剩余的是特殊法性的自性，因为没有它，所以没有剩余。所谓“殊胜是殊胜”，是因为相续次第的字母阿极其殊胜的缘故。所谓“寂静”，是因为极其寂静的缘故。所谓“处于万物之中”，是因为完全舍弃诸法而不存在的缘故。这样，在明显地表达了它本身的真实自性之后，为了表达三种识的生起，所以说了“以进入的六识”等等，是指眼等六识。所谓“真实安住于遍及者中”，是指依靠安住于脐轮的阿字自性，为了生起进入的觉醒的识。所谓“烦恼之意”，是指具有视我、贪我、痴我、慢我的特征，像这样恒常调伏的缘故。应当与之前一样，与安住于遍及者中相结合。如果它是遍及者，那么它的过失会使这个变得亲近。

【英语翻译】
And also for that reason, and also because it pervades all dharmas. The so-called "abandonment of the aggregates of arising" is because there is no discrimination of the nature of earth, water, fire, and wind. Among them, earth, water, fire, and wind are the nature of the six wheels, and what changes from earth, water, fire, and wind are the mantra letters and so on on them, because there is no elaboration. The so-called "undivided" is because the vowels and consonants are not moved in the order of elaboration. The so-called "beyond division" is because it is not the object of discrimination. The so-called "unborn" is because it is the nature of the dharma that has not been born since the beginning. The so-called "inexhaustible" is because the nature is always constant. Because all dharmas cannot be said to be it and other. The so-called "universal holder" is because it transcends the elaboration of existence and non-existence, reality and non-reality. The so-called "abandonment of manifestation, etc." is abandoned through the characteristics of expressive words. The so-called "abandonment" is because it is not their object. The remainder is the nature of the special dharma, because without it, there is no remainder. The so-called "supreme is supreme" is because the letter A in the order of continuity is extremely supreme. The so-called "peaceful" is because it is extremely peaceful. The so-called "residing in the midst of all things" is because it completely abandons all dharmas and does not exist. Thus, after clearly expressing the true nature of itself, in order to express the arising of the three consciousnesses, it is said "with the entering six consciousnesses" and so on, referring to the six consciousnesses of the eye, etc. The so-called "truly abiding in the pervader" means relying on the nature of the letter A residing in the navel wheel, in order to generate the awakened consciousness that enters. The so-called "afflicted mind" means that it has the characteristics of seeing self, grasping self, being ignorant of self, and being proud of self, and is constantly subdued in this way. It should be combined with abiding in the pervader as before. If it is the pervader, then its faults will make this become close.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལའོ། །སད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལ་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བེམས་པོ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གཉིད་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧོ་ཡིག་གིས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧོ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་བཀག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་སྤྲུལ་པ་དང་མེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སད་པས་རྩའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
为了消除怀疑，说了“无分别”，因为没有被烦恼识等分别念所染污的缘故。正因为如此，所以无所依，因为从胜义谛上来说，烦恼识等是不合理的。同样，说了“阿赖耶识”的缘故，是指一切的种子。所谓“唤醒”，是指完全唤醒。因为外在的唤醒之缘是不合理的。唤醒它的习气，就是它的所依。所谓“物质性”，是因为目标是不合理的。这样，通过三种方式显示了它的状态差别，为了说明获得它的原因，说了“以极度不眠瑜伽”等，意思是说，应该通过内在自性之方便和智慧平等进入的特征，极度远离外在特征的瑜伽来获得。所谓“字”，是指阿字的体性。所谓“无上”，是因为是无上果位的因。所谓“无分别”，是因为从胜义谛上来说，没有去和来的行为。所谓“无畏”，是因为从贪欲等恐惧中解脱出来。所谓“光明”，是因为在脐轮处，瑜伽士的智慧显现而证悟。所谓“风之自性真实依止”，是指依靠业风，通过修习三个明点的方式来证悟。所谓“以吼字催促”，是指位于眉心中央的风轮的吼字，以明点的差别，以自性真实地催促，阻断向上行，而向下行。所谓“火轮完全净化”，是指使位于喉咙下方的火轮完全觉醒，下方和上方生起，并且火轮完全觉醒，从而摧毁所有脉轮的分别念。这样，显示了说明获得它的原因，为了阐述归纳，因此说：这样

【英语翻译】
In order to dispel doubts, it is said "without conceptualization," because it is not tainted by conceptualizations such as afflicted consciousness. For this very reason, it is without support, because from the ultimate point of view, afflicted consciousness and the like are unreasonable. Similarly, because it is said "alaya-vijñana," it refers to the seed of all. "Awakening" means completely awakening. Because external conditions for awakening are unreasonable. Awakening its habit is its support. "Materiality" means that the object is unreasonable. Thus, having shown the distinctions of its states through three aspects, in order to explain the cause of obtaining it, it is said, "By the supreme sleepless yoga," etc., meaning that it should be obtained by the yoga that is supremely free from external characteristics, characterized by the equal entering of the inner self's skillful means and wisdom. "Letter" refers to the nature of the letter A. "Supreme" means that it is the cause of the supreme state. "Without conceptualization" means that from the ultimate point of view, there is no action of going and coming. "Fearless" means that it is liberated from fears such as desire. "Clear" means that in the navel center, the wisdom of the yogi is revealed and realized. "Truly relying on the very nature of wind" means that one realizes by relying on the wind of karma, through meditating on the three bindus. "Being urged by the letter HO" means that the letter HO of the wind wheel located in the center of the eyebrows, with the distinction of bindus, truly urges by its nature, blocking upward movement and causing downward movement. "Completely purifying the fire wheel" means to fully awaken the fire wheel located below the throat, the lower and upper arise, and the fire wheel is fully awakened, thereby destroying the conceptualizations of all the chakras. Thus, having shown the explanation of the cause of obtaining it, in order to explain the summarization, it is said: Thus

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲའི་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དང་
པོར་དྲི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པ་ལའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལའོ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
宣说了名为“声音之词义”，即第一品中关于提问之自性的宣说。所谓“义”，即是所应表达之自性。所谓“上师之面”，即是导师之面。所谓“安住”，即是心想因其恩德而可获得。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿朗嘎·卡拉夏所造，《显明深义》中第七品之广释。

第七品，关于声音之境提问之回答的阐释。

【英语翻译】
It is said to be the meaning of the word "sound," which is the explanation of the nature of the question in the first chapter. The so-called "meaning" is the nature of what should be expressed. The so-called "face of the Lama" is the face of the teacher. The so-called "abiding" is the thought that it can be obtained through his kindness. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, the extensive explanation of the seventh chapter from the "Clarifying the Profound Meaning."

Chapter Seven: Extensive Explanation of Showing the Answer to the Question on the Realm of Sound.

============================================================

